Matéria produzida por:
Michael Serra
Fontes Auxiliares:
Lernout & Hauspie Japanese Translator
NJStar Japanese WP
Michaelis, Dicionário Japonês-Português e Português-Japonês, Editora Melhoramentos.
Dicionário de Katakana (em Japonês), Editora Golden Garden.
ROWLEY. Michael. Kanji Pictográfico, Editora Conrad.
INTRODUÇÃO AO ESTUDO DA LÍNGUA JAPONESA
Bem, ninguém aqui é expert no assunto, nem formado nem nada, agente só se vira, principalmente contando com o auxílio de programas de tradução (como o Lernout & Hauspie Japanese Translator e o NJStar Japanese WP) e dicionários (Michaelis Japonês-Português, Michaelis Português-Japonês e o Dicionário de Katakana da Golden Garden Company, além do Kanji Pictográfico da Conrad), mas enfim. Já da pra auxiliar aqueles que tem curiosidade nesta língua. Vamos do princípio (pressupondo que tenham exibição de caracteres japoneses já instalado no computador, pois será necessário, recomendo também que baixem o NJStar ou o JWPce como editor de texto):
A escrita japonesa é formada por dois silabários (hiragana e katakana), um conjunto de pictogramas (kanji) e um sistema de romanização de termos (romaji). O mais antigo é o kanji, importado da China. O hiragana é o produto nacional resultante da adaptação dos principais kanjis a um modo fonético silábico mais fácil de ser compreendido… Nem vou me alongar neste processo histórico. Já o Katakana foi elaborado para preservar a escrita nacional, adaptando termos estrangeiros ao seu vocábulo. Somente é utilizado para isto, ou para onomatopéias, como você pode ver nos mangás…
Nunca fui numa aula de japonês, mas acho que a primeira coisa que ensinam é o Katakana. Só dizendo que a transliteração do katakana que uso, que recomendo e que é mais utilizado no mundo é o Romaji Hepburn (só ficar atento pois existem outros modelos, que mostraremos também mais à frente):
KATAKANA
1º Capítulo – O Silabário.
Coluna Vogal A | Coluna Vogal I | Coluna Vogal U | Coluna Vogal E | Coluna Vogal O |
ア | イ | ウ | エ | オ |
(a) | (i) | (u) | (e) | (o) |
カ | キ | ク | ケ | コ |
(ka) | (ki) | (ku) | (ke) | (ko) |
サ | シ | ス | セ | ソ |
(sa) | (shi) | (su) | (se) | (so) |
タ | チ | ツ | テ | ト |
(ta) | (chi) | (tsu) | (te) | (to) |
ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ |
(na) | (ni) | (nu) | (ne) | (no) |
ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ |
(ha) | (hi) | (fu) | (he) | (ho) |
マ | ミ | ム | メ | モ |
(ma) | (mi) | (mu) | (me) | (mo) |
ヤ | ユ | ヨ | ||
(ya) | (i) | (yu) | (e) | (yo) |
ラ | リ | ル | レ | ロ |
(ra) | (ri) | (ru) | (re) | (ro) |
ワ | ヰ | ヱ | ヲ | |
(wa) | (wi) | (u) | (we) | (wo) |
ン | ||||
(_n) |
Entre parênteses a forma escrita em romaji.
A família do ‘ha’ tem sua pronúncia aspirada forte. A família do “ra” tem som de “r” fraco. Já o S é sempre forte, sibilante, deixando o som fraco ao Z (ver mais abaixo). O ‘shi’ como Shiryu, e o ‘chi’ como Tchau. Por fim ‘ya’ e ‘wa’ se pronunciam como vogais.
Em vermelho estão em desuso, nem se preocupe com eles. Em azul katakanas que possuem situações especiais, ver mais a frente… Estes são os katakanas básicos, antes de adentramos em outros… vamos realçar a diferenças destes para memorizar:
ア | マ |
(a) | (ma) |
Os katakanas para a vogal ‘a’ e a silaba ‘ma’ são muito semelhantes, a diferença básica (como alias em quase tudo nas escritas japonesas) é no sentido e na extensão do traço. Neste, o traço inferior do ‘a’ é puxado da direita, indo a baixo, curvando à esquerda. Já no ‘ma’ é um traço curto, quase reto, da esquerda para a direita.
シ | ツ |
(shi) | (tsu) |
O traço maior do ‘shi’ é traçado de baixo pra cima, da esquerda pra direita, e os tracinhos tendem a ficar um em cima do outro. O ‘tsu’ é traçado da direita pra esquerda, de cima à baixo, e os traços ficam em posição lateral um ao outro.
ノ | ソ | ン |
(no) | (so) | (_n) |
Bem a diferença do ‘no’ para o ‘so’ nem precisa ser dita. Este ‘_n’ somente é usado em fim de silabas, como em Andrômeda. Seu traçado é de baixo pra cima, da esquerda pra direita. O ‘so’ é justamente o inverso. Repare nas posições do tracinho, no ‘so’ ele se encontra à esquerda do começo do seu traçado, quanto no ‘_n’ está acima.
Fora estes, só tomar cuidado com o ‘ke’ e o ‘ku’; com o ‘u’ e o ‘wa’… A diferença entre eles são meros tracinhos. Continuando:
Coluna Vogal A | Coluna Vogal I | Coluna Vogal U | Coluna Vogal E | Coluna Vogal O |
ガ | ギ | グ | ゲ | ゴ |
(ga) | (gi) | (gu) | (ge) | (go) |
ザ | ジ | ズ | ゼ | ゾ |
(za) | (ji) | (zu) | (ze) | (zo) |
ダ | ヂ | ヅ | デ | ド |
(da) | (ji) | (zu) | (de) | (do) |
バ | ビ | ブ | ベ | ボ |
(ba) | (bi) | (bu) | (be) | (bo) |
パ | ピ | プ | ペ | ポ |
(pa) | (pi) | (pu) | (pe) | (po) |
Estes também são katakanas básicos, mas derivados daqueles primeiros de cima, repare, derivados da linha do K, S, T e H. Os dois tracinhos em cima destes kanas se chamam ‘tenten’. A bolinha esqueci como se chama, não sinta vergonha em chamar ela de bolinha mesmo.
A turma do ‘ga’, ‘ge’ tem sua pronúncia como “gue”.
Agora vamos aos casos especiais:
シ | ジ | ヂ | チ | ツ | ヅ | フ |
(shi) | (ji) | (ji) | (chi) | (zu)
“tsu” |
(zu)
“dzu” |
(fu) |
Não dizem que japa fala enrolado? então, não só por isso, mas principalmente por estes fonemas aí. Se a sequência ocorresse normalmente o ‘shi’ seria ‘si’. Os dois proximos seriam ‘zi’ e ‘di’; o ‘chi’ seria o ‘ti’; o ‘tsu seria o ‘tu’, assim como o ‘dzu’ seria o ‘du’. Por último o ‘fu’ seria o ‘hu’. Mas sabe-se lá por que cargas d’água, os japoneses não conseguem pronunciar o modo que seria o ‘correto’.
Bem agora prestem atenção nestes katakanas:
ア | イ | ウ | エ | オ |
(a) | (i) | (u) | (e) | (o) |
ヤ | ユ | ヨ | ||
(ya) | (i) | (yu) | (e) | (yo) |
São as vogais e semi-vogais. Ok… Existem usos especiais para eles também, junto com os citados logo acima. As vogais aparecerão sub-escritas, formando novas silabas:
シャ | シュ | ショ | ||
(sha) | (shu) | (sho) | ||
ジャ | ジュ | ジョ | ||
(ja) “ja” | (ju) | (jo) | ||
ヂャ | ヂュ | ヂョ | ||
(ja) “dja” | (ju) | (jo) | ||
チャ | チュ | チョ | ||
(cha) | (chu) | (cho) | ||
ファ | フィ | フェ | フォ | |
(fa) | (fi) | (fe) | (fo) | |
ヴァ | ヴィ | ヴ | ヴェ | ヴォ |
(va) | (vi) | (vu) | (ve) | (vo) |
O ‘sha’ e família é formado pelo katakana do ‘shi’ + a família do ‘ya’. O mesmo vale para o ‘ja’ e o ‘cha’. Existem dois modos de se escrever o ‘ja’, o consenso de quando usar um ou outro é: quando a palavra estrangeira original com esse som for com ”jota” (J) ou ”gê” (G), use o ‘ja’ da família do ‘shi’; quando a palavra estrangeira for com ”dê” (D) use o ‘ja’ da familia do ‘chi’.
O ‘fu’ forma toda a linha dos fonemas derivados do “F”. Assim como o “u” com tenten forma o “V”, mas atenção, não é muito comum o uso da família do ‘va’; este som é mais representado com uma adaptação com ‘ba’. Assim, Valentine comumente é escrito “Balantaine”.
Existem ainda muitas outras combinações que usam a família do “ya” (tais se chamam yoon) e as vogais subescritas, contudo sem muitos problemas de identificação. Bem de modo geral temos tudo isto:
Silabas Derivadas das Vogais |
Silabas Compostas das Semi-vogais |
||||||
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o | ャ ya | ュ yu | ョ yo |
---|---|---|---|---|---|---|---|
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キョ kyo |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | ショ sho |
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チョ cho |
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo |
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | |||||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
ワ wa | ヰ wi | ヱ we | ヲ wo | ||||
ン _n | |||||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo |
ダ da | ヂ (ji) | ヅ (zu) | デ de | ド do | ヂャ (ja) | ヂュ (ju) | ヂョ (jo) |
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo |
(modernos) |
|||||||
イェ ye | |||||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | |||||
ヴァ va | |||||||
ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo | ヴャ vya | ヴュ vyu | ヴョ vyo | |
シェ she | |||||||
ジェ je | |||||||
チェ che | |||||||
ティ ti | トゥ tu | テュ tyu | |||||
ディ di | ドゥ du | デュ dyu | |||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | ||||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | フュ fyu | |||
Reparem nestes últimos que ainda não expliquei. Lembra que não existia originalmente Ti, Tu, Di, Du? Por pressão do ocidente com o passar do tempo estas silabas vão sendo melhor adaptadas e condicionadas a fala japonesa, mas tem uma letra que pelo visto nunca será aceita neste sistema: “L”. Todos os fonemas estrangeiros com esta letra passa ao japonês como uma silaba da família do “ra”, mesmo quando o “L” for ao final da silaba.
Já que estamos falando de transcrição, vamos a um novo capítulo:
KATAKANA
2º Capítulo – A Transcrição de Línguas Estrangeiras ao Katakana.
Primeiro… O mais importante a ser dito é que isso é um processo fonético, pouca relevância tem a grafia da palavra original, praticamente só a pronúncia é tida em consideração. (ainda assim, a grafia influenciará em alguns detalhes para ajudar a diminuir a enormidade de termos ambíguos). Todavia, por alguns usos de origens tradicionais, algumas palavras foram “katakanizadas” ao longo da história mais por sua semelhança escrita que falada (como alguns nomes do grego clássico do Episódio G).
Segundo… Como cada língua tem sua forma de pronunciar suas letras, haverá um jeito específico de se transcrever ao katakana cada uma delas. Bem, como isto é só uma introdução ao estudo, vamos ficar somente com a língua portuguesa e a inglesa. (Português mais para nomes próprios mesmo, pois a maioria das palavras estrangeiras em uso no Japão são inglesas, alemãs ou francesas).
Terceiro… A próxima etapa do processo de transliteração é “descobrir” a transcrição correta do som da palavra em letras. Você já reparou que no dicionário existe um símbolos esquisitos que explicam a pronúncia? Não? Aqueles símbolos se tratam do Alfabeto Fonético Internacional, base de todas as transcrições de alfabetos do mundo, pois foi criado para atender a todos os tipos de sons que possam ser pronunciados. Eis o quadro com eles (somente para inglês e português, obviamente):
INGLÊS | PORTUGUÊS | |||||
Símbolo |
Vogais |
Exemplos |
Kana | Símbolo |
Vogais |
Kana |
a: | Como o a da palavra caro, mais demorado. Melhor em casa. | Father, Star | アー (aa), ア(a) | a | Como o a da palavra caro. | ア(a) |
æ | Intermediário entre a de já e o é em fé. | Bad, Flat | ア, エ(a,e)* | a: | Como o a um tanto alongado de casa. | アー (aa) |
L | Som do primeiro a em cama. | Bud, Love | ア(a) | e | Como o é em fé. | エ(e) |
э | Como o a da palavra mesa. | Dinner, About | ** | e | Como o e em dedo. | エ(e) |
э: | Como o eu na palavra francesa malheur. | Bird, Burn | アー (aa), ア(a) | i | Como o i em vida, e raros como o e em dente. | イ(i) |
e | Como o é de fé. | Net, Pet | エ(e) | כ | Como o ó em nó | オ(o) |
e | Como o e em dedo. | Obey | エ(e) | o | Como o o em nome. | オ(o) |
i | Semelhante ao i em fácil. | Cottage, Bit | イ(i) | u | Como o u em uva, e raros como o o em livro. | ウ(u) |
i: | Como o i em aqui, mais prolongado. | Meet, Beat | イー(ii) | э | Como o a atônio em mesa. | ア(a) |
כ | Semelhante ao ó na palavra nó. | Not, Hot | オ(o) | L | Como o a um pouco anasalado de cama, cana. | ア(a) |
כ: | Idem ao anterior, mais prolongado. | Nor, Saw | オー(oo) | Símbolo |
Vogais Nasais |
Kana |
o | Semelhante ao o em novo. | Obey | オ(o) | ã | Som anasalado, como em canto. | アン(an) |
υ | Semelhante ao o em porque. | Put | オ(o) | ẽ | Som anasalado, como em dente. | エン(en) |
u | Semelhante ao u curto de uva. | Book, Look | ウ(u) | ĩ | Som anasalado, como em fim. | イン(in) |
u: | Semelhante ao u em uva, mais alongado | Food, Goose | ウー(uu) | õ | Som anasalado, como em onça. | オン(on) |
ai | Como o ai em vai. | Five, Lie | アイ(ai) | ũ | Som anasalado, como em bumbo. | ウン(un) |
au | Como o au em mau. | How, About | アウ(au) | |||
ei | Como o ei em leite. | Ray, Play | エイ (ei), エー(ee) | |||
ou | Como o ou em vou. | Note, Cold | オー(oo) | |||
כi | Como o ói em bóia. | Boy, Boil | オーイ (ooi), オイ(oi) | |||
iэ | Como o ia em tia. | Ear, Here | イア (ia), イアー(iaa) | |||
eэ | Como o é em fé seguido do a de rua. | Care, Fair | エア (ea), エアー (eaa) | |||
uэ | Sem equivalente em português. | Tour | ウアー(uaa) | |||
ju: | Sem equivalente em português. | Cube, Müller | ユー(yuu) | |||
Símbolo |
Semi-Vogais |
Exemplos |
Símbolo |
Semi-Vogais |
||
j | Como o i em mais. | Yet, Day | イ(i) | j | Como o i em dói. |
イ(i) |
w | Equivalente ao u em mau. | Wait, We | ウ(u) | w | Equivalente ao u em mau. |
ウ(u) |
* Após o som de “k”, como cat, passa ao japonês como “kya”, (kyatto – キャット).
** Varia conforme a escrita, London passa como “o”, About como “a”. No fim de palavras, como Winner, passa ao japonês como “aa” (uinaa – ウイナー).
Prestar sempre atenção, pois como o katakana é um silabário, deve-se por o som da vogal em combinação com a consoante equivalente da palavra no sistema, assim alguns kanas de vogais podem “sumir” deixando seu som na silaba.
Saw -> “soo” -> “ソ+オ+ー“-> ソー
Ah é.. deixa eu explicar esse tracinho ー. Ele justamente serve pra mostrar quando um som é prolongado (o que no sistema internacional é marcado com ‘:’ ).
Além disso, serve também para um ‘r’ de fim de silaba fraco, como em Ar.
Mas continuemos… Primeiro vamos ver as consoantes que não possuem equivalentes exatos em japonês, usando como exemplos de kanas as silabas de vogal A:
INGLÊS | PORTUGUÊS | |||||
Símbolo |
Consoantes |
Exemplos |
Kana | Símbolo |
Consoantes |
Kana |
θ | Sem correspondente em português, som aproximado do ce em foice pronunciado com a língua entre os dentes (surdo). | Think, Bath. | サ(s) |
λ |
Como o lh em calha. | リャ(rya) |
ð | Som do d português pronunciado com a língua colocada de encontro aos dentes superiores (sonoro). | That, There. | ザ(z) | ñ | Como o nh em linho. | ニャ(nya) |
l | Como em português. | – | ラ(r) | r | Como o r fraco em arma. |
ラ(r) |
ŋ | Semelhante ao som de ng em ângulo, mas o g é quase imperceptível. | King, Sing. | ング(_ngu)
ン (_n) |
ř | Como o rr em carro e o r de som forte em rato. | ハ(h) |
ŋ | Idem, mas com caso com som de nk, ou nc. | Ink, Link. | ンク
(_nku) ン (_n) |
|||
w | Som de U. (não tem som de V em inglês). | Wind, Washington. | ウ(u) | |||
v | Como em português. | – | バ(b) |
Agora as demais consoantes. As que não foram citadas abaixo possuem seu símbolo fonético igual sua letra, e são comuns ao inglês, português e japonês (b, d, f, m, n, p, t):
INGLÊS | PORTUGUÊS | |||||
Símbolo |
Consoantes |
Exemplos |
Kana | Símbolo |
Consoantes |
Kana |
g | Sempre som de gue. | Give, Gate. | ガ(g) | g | Sempre som de gue. | ガ(g) |
h | Com raras exceções, sempre aspirado. | Hand, Hold. | ハ(h) | h | Não se pronuncia. | – |
k | Como o c em capa. | Cat, Cold. | カ(k) | k | Como o c em capa. |
ー |
r | Som áspero no início de palavras. Quase imperceptível no fim. | Red, Run.
Farm, Arm. |
ラ(r), ー | r | Som áspero no início de palavras. Fraco no meio. | ラ(r) |
s | Como o s de silva. | Sail, Sea. | サ(s) | s | Como o s de silva. | サ(s) |
z | Como o z em zuavo. | His, Used. | ザ(z) | z | Como o z em zuavo. | ザ(z) |
3 | Tem som de j como em rijo. | Pleasure, Measure. | ジャ(ja) | 3 | Tem som de j como em rijo. | ジャ(ja) |
d3 | Som de dj como em adjetivo. | Age. | ジャ(ja) | d3 | Som de dj como em adjetivo. | ジャ(ja) |
ƒ | Semelhante ao ch em chá. | Ship, Shine. | シャ(sha) | ƒ | Semelhante ao ch em chá. | シャ(sha) |
Ufa.. ai se foi a parte mais chata, mas ainda restam alguns detalhes…
Lembrem-se de “palatarizar” estas silabas:
* “si” e “thi” como em think -> “shi”.
* “ti” -> “chi” ou “te”, na verdade o “te” mais o “i” subescrito. ティ (ti)
* “di” -> “ji” ou “de”, na verdade o “de” mais o “i” subescrito. ディ (di).
* “zi” -> “ji”.
* “tu” -> “tsu”, ou “tou”, na verdade o “to” mais o “u” subescrito. トゥ (tu).
* “du” -> “dsu” não é mais usado… Então “dou”, “do” mais o “u” subescrito. ドゥ (du).
* etc…
Silabas mudas, digo com consoantes isoladas (inclusive palavras terminadas em M, como “Planetarium”), ou em digrafos, sempre ganham uma vogal U ou, O, muito raramente, mas MUUUITO raramente, I.
Original | Romaji | Katakana |
Planetarium | Puranetariumu | プラネタリウム |
Andromeda | Andoromeda | アンッドロメダ |
Pragmatism | Puragumachisumu | プラグマチスム |
Patch | Patchi | パッチ |
A regra é a seguinte. Geralmente “t” e “d” ganham a vogal “o”. A letra “k” ganha geralmente o “u” mas algumas vezes o fatídico “i”, e o “ch” somente o “i”.
Patch seria somente Pachi, já que o “tch” tem som de “chi”, mas palavras com consoantes impares, isoladas, P, T, K, S, CH, e SH como Cut, Pop, Patch etc… tem sua última letra duplicada em romaji, e em katakana acaba ganhando um pequeno “tsu” antes da última sílaba. (este “tsu” é que vira o “t” na forma em romaji de Patch).
Palavras com encontro consonantal também ganham esse pequeno “tsu”. Ou ainda palavras com letras distintas, mas com o “som” igual, como Pack.
Original | Romaji | Katakana |
Pack | Pakku | パック |
Mesh | Messhu | メッシュ |
Cut | Katto | カット |
Pop | Poppu | ポップ |
Kick | Kikku | キック |
Kiss | Kissu | キッス |
Pronto… Este é todo o procedimento usado na transcrição. Atenha-se ao fato que é um sistema silábico, então as silabas somente podem ser:
* Consoante + Vogal.
* Consoante + Vogal + Vogal Sub-escrita.
* Consoante + “ya” sub-escrito + Vogal.
* Consoante Geminada + Vogal.
* Simples Vogal. (existem encontros de vogais).
* Ou o “_n” de final de sílaba.
Vamos a um passo a passo resumo:
1º Inglês | This is only the first step to learn Japanese. |
2º Fonética | ðis is ounli ðэ fэ:st step tu: lэ:n d3æpэni:z |
3º Transcrevendo | jis is ounli da faast step tuu laan djepaniiz. |
4º Silabando | jisu isu ounli da faasuto sutepu tuu laan djepaniizu. |
5º Romaji | jisu isu oonri da faasuto suteppu tou raan djepaniizu. |
6º Katakana | ジス.イス.オーンリ.ダ.ファースと.ステップ.トウ.ラーン.ジェパニーズ. |
Um exemplo em português agora:
1º Português | Esta é somente a primeira etapa para aprender japonês. |
2º Fonética | estэ esכmenti a primejra etapэ parэ aprẽder 3apones |
3º Transcrevendo | esta e somenti a primeira etapa para aprender japones. |
4º Silabando | esuta e somenti a purimeira etapa para apurendee japonesu. |
5º Romaji | esuta e somenchi a purimeira etapa para apurendee japonesu. |
6º Katakana | エスタ.エ.ソメンチ.ア.プリメイラ.エタパ.パラ.アプレンデー.ジャポネス. |
Este resultado somente seria usado por alguém que quisesse dar ênfase a uma frase, ou estivesse cantando talvez. Pois obviamente não são todas as palavras de um língua estrangeira que um japonês usaria em sua fala corriqueira. Propriamente em japonês a frase seria:
これはのみ日本を学ぶための最初のステップです
Básico?
Minha nossa, você manja muuuuuuuuuuuuuitoo!!
Mega didático, muito simples e bem explicado. Não tem como não entender!
Parabéns e muito obrigado pela ajuda o/