O TESTAMENTO DE AIOLOS
Bem, esta sim pode se dizer que é uma mensagem clássica em Saint Seiya, o famoso testamento de Aiolos. Não lembro bem como é dito no anime, mas era algo assim: “Cavaleiros, eu lhes confio Atena”, não?
Vamos tentar a prova e ao menos transcrever…
τα παιδια ηρθαν εδο αφηνο την Αθηνα σε σενα
ΑΙΟΡΟΣ
Latinizando a frase:
Ta pedia erthan edo apheno ten Athena se sena
AIOROS
A primeira coisa que nos vem a mente é este jeito esquisito de escrever o nome Aiolos. Parece bem claro que eles ‘gregorizaram’ o termo japonês (アイオロス “aiorosu”), que por sua vez já era derivado do grego (Αιολος ouΑΙΟΛΟΣ).
Parece? Na verdade é isto mesmo… Pois vemos em outras passagens e publicações comerciais de Saint Seiya o nome do Cavaleiro de Pégaso escrito também ‘gregorizado’, escrito (ΣΕΙΨΑ), ou seja “SEIPSA”, onde o Y do nome é o equivalente do PS na forma. Mas enfim..
Nos concentremos na frase. “Ta pedia erthan edo apheno ten Athena se sena“. Bem, se vocês repararem vão perceber que este ‘pedia’ é a raiz de ‘pediatria’, ou seja, significa crianças, garotos, jovens.
A tradução seria a seguinte:
Aos jovens que virão lhes deixo Atena
AIOLOS
AUTOR:
Michael Serra
A meu ver, esta versão é muito melhor aplicada, pois abrange a todos que protegem Atena (soldados, Cavaleiros, civis, etc.). “Cavaleiros” limita muito o sentido de compreensão do texto.