Olá, amigos,

Finalmente, mais um post. Pois é, sei como é, demorei muito depois do post anterior em que anunciei minha volta, mas como mencionei nos comentários mesmo, acabei machucando meu dedão da mão na porta de um carro e Michael e eu começamos a migração de servidor das páginas, considerando que o geocities que tanto usamos já tem fim decretado.

Como prometi, trago a revelação de um pequeno mistério do nosso site. Há muito tempo, quando comecei a criar a página dedicada ao quinto filme de Seiya, o “Tenkai-hen Josô, Overture” [Prólogo da Saga do Céu, Abertura], deixei uma incognita na página das curiosidades do filme. Hoje, vem a revelação.

Trata-se da tradução de um diário de bordo de Tôru Furuya, o dublador original de Seiya Pégaso. É um relato feito na época da dublagem do filme, que ocorria ao longo da conturbada produção do filme mais bem produzido de Saint Seiya e que acabou gerando muita polêmica entre os fãs ao se tornar um marco entre os o revival dourado do anime e derrocada da animação.

Além de curiosidades e fatos engraçados da rotina da dublagem, Furuya não deixa de imprimir suas impressões sobre o filme, suas expectativas e, é possível até perceber o tom de incerteza de Furuya sobre seu vínculo dos dubladores com a série, coisa que, entre os bastidores sempre esteve em cheque desde o começo de Hades – Santuário. Fato que acabou se concretizando logo após o filme.

Polêmicas aparte, espero que apreciem a primeira de cinco partes deste trabalho (por enquanto coloquei só a parte 1, mas a 2 eu trago antes do final de semana).

Diario de Bordo
(clique na imagem)

Até a próxima!

P.S.: Estamos no tão falado Twitter. Comentários rápidos do dia-a-dia, relacionados a SS, as novidades e etc. O link também está lá no topo do blog, junto com os links do orkut, downloads e outros.